職員簡介

人文社會科學院 教職員 職員簡介
Dr. Chan Kar Yue Kelly 陳家愉博士
BA Hons (First class hons) CityUHK, MA (Distinction) CityUHK, PhD Edinburgh
副院長(教與學)
副教授
人文社會科學院

簡歷

陳家愉博士畢業於香港城市大學翻譯及傳譯榮譽文學士 (一級榮譽) 及文學碩士學位 (優異等),後於英國蘇格蘭愛丁堡大學獲哲學博士學位,主修中國古典文學。教學範疇涉獵文學翻譯、商業翻譯、中西文化研究等各個領域。現任香港都會大學人文社會科學院副教授 (語文與翻譯),主要教授榮譽學士及研究生課程的文學翻譯、文化與翻譯等科目。為實用翻譯文學碩士Master of Arts in Applied Translation專業雙語翻譯文學碩士  (Master of Arts in Bilingual Professional Translation) 課程主任,並兼任研究生總課程統籌;也是「全球背景下的中國文化」大學研究計劃 (2017-2019) 的主要負責人。陳博士也是何陳婉珍粵劇研藝中心 (IHCORC) 的中心主任。此外,也負責專題翻譯課程的監督工作。研究興趣包括文學翻譯 (古典詩詞)、粵劇翻譯研究等。

所授課程及研究興趣

  • 文學翻譯
  • 唐宋明清詩詞研究及翻譯
  • 中國古典女性詩詞研究
  • 粵劇翻譯研究

學術及專業範疇

學術研究項目:

  • Research Matching Grant (funded by Research Grants Council): A Study of Libretti Excerpts Translation of Cantonese Opera: Prospective Knowledge Transfer (PI, 2024-2026)
  • Research Matching Grant (funded by Research Grants Council): Innovating and Inheriting Cantonese Opera Singing Styles and Schools: 1930s – 1970s (PI, 2021-2023)
  • Institutional Development Scheme (IDS) Grant (funded by Research Grants Council): – “Chinese Culture in the Global Context” (2017-2019)
  • Project Grant (funded by Hong Kong Arts Development Council): “Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World” organized by the School of Arts and Social Sciences, the Open University of Hong Kong. [Project Head: Prof Kwok-kan Tam; project in-charge: Dr Kelly Kar-yue Chan.] (2010-2012)

翻譯作品:

  • 《世界華文旅遊文學聯會手冊》。陳家愉譯。香港:明報月刊,2015。
  • 潘耀明、崔頌明編《圖說薛覺先藝術人生》(Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection)。陳家愉譯。廣州 / 香港:廣州八和會館 / 大山文化出版社,2013。(265 頁)
  • Chan, K. Y., trans. “Beyond the Waters: Impressions on the Oil Painting Series ‘Zhou Zhuang’ by Wen Shihong.” In Oil Painting Collection of Wen Shihong. Wong Jianfu ed. Hong Kong: Wong’s Art Ltd, 2004.
  • Chan, K. Y., trans. “Bian Zhilin: ‘Translation and Its Positive/Negative Impact on Modern Chinese Poetry’ (1987).” In Leo Tak-hung Chan ed. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp.211-213.

曾獲獎項:

  • 校長傑出教學獎 (2017)
  • Excellent Paper Award: Chan, K. Y., “Sound of Music: Aesthetics of Chinese Poetics in English Translation.”  First International Conference on Linguistics and Language Studies 2015, Hong Kong.

著作

書籍

  • Lau, Chi-sum Garfield, and Chan, Kelly Kar-yue, eds. The Poetics of Grief and Melancholy in East-West Conflicts and Reconciliations. Singapore: Springer, 2024, print.
  • 陳家愉、陳禧瑜、何晉熙編著《1930-1970 年代香港粵劇唱腔流派革新與傳承研究》。香港:匯智出版,2023年。
  • Lau, Chi-sum Garfield, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Conjugal Relationships in Chinese Culture: Sino-Western Discourses and Aesthetics on Marriage. Singapore: Springer, 2023, print.
  • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: Global Networks, Mediation, and Intertextuality. Singapore: Springer, 2022, print.
  • Şerban, Adriana, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2020, print.
  • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, print.
  • Chan, Kar Yue. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars' Press, 2013, print. 276 pp.
  • Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, print.

書籍章節

  • Chan, Kelly Kar-yue. “Epitomizing the Poignancy in Poetry and Cantonese Opera: 'The Heartbroken Poetry' of Zhu Shuzhen.” In Lau, Chi-sum Garfield, and Chan, Kelly Kar-yue, eds. The Poetics of Grief and Melancholy in East-West Conflicts and Reconciliations. Singapore: Springer, 2024, pp. 9-22.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “Divorce and Remarriage as Revealed in Cantonese Opera: The Phoenix Hairpin and The Return of Lady Wenji." In Lau, Chi-sum Garfield, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Conjugal Relationships in Chinese Culture: Sino-Western Discourses and Aesthetics on Marriage. Singapore: Springer, 2023, pp. 3-18.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “The Prince is Going Astray in His Dream: Assonance or Dissonance in Adapting Shakespearean Plays to Cantonese Opera.” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: Global Networks, Mediation, and Intertextuality. Singapore: Springer, pp. 59-82.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, pp. 143-159.
  • 陳家愉:〈漢譯英文學翻譯:大學翻譯教學研究〉。明報月刊、香港公開大學編《文學批評與人生 ── 第四屆兩岸四地華文文學講座論文集》,香港:明報月刊出版社,2019, 頁 124-129。
  • Chan, Kelly K. Y., “The Cultural Transformation of Classical Chinese Poetry in Translation into English.” In Malmkjær, Kirsten, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds., Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2018, pp.171-184, print/web.
  • Chan, K. Y., “Between Borders: Students' Bilateral Reception of Learning Literary Translation in Hong Kong.” Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters (II), pp.54-59. Salt Lake City: American Academic Press, 2017.
  • Chan, K. Y., “Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Eds. Zybatow, Lew N., Andy Stauder, and Michael Ustaszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017, pp.131-137, print.
  • Chan, Kelly K. Y., “Figuratively Allusive: The Aesthetic Meaning of Literary Translation from Chinese into English.” In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, and Łukasz Bogucki eds., Translation and Meaning (New Series, Vol. 2, Pt. 1). Frankfurt: Peter Lang, 2016, pp.209-219, print.
  • Chan, K. Y ., “Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Pre-modern Chinese Poetry in Journals.” In Sun, Yifeng, ed., Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. London: Palgrave Macmillan, 2015, pp.165-178, print.
  • Chan, K. Y., “Sound of Music: Aesthetics of Chinese Poetics in English Translation.” First International Conference on Linguistics and Language Studies 2015, Hong Kong. Eds. Kam Cheong Li et.al. Hong Kong: Chartered Institute of Linguistics Society, 2015, pp.125-132.
  • 陳家愉.〈在大學教授中國古詩詞翻譯的理想與現實 --- 以香港為例〉,《第17屆口筆譯教學國際研討會論文集 – 翻譯的現實與衝突》,2013, 頁 81-94。
  • Chan, Kelly K. Y., “Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen's Poems.” In Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, pp.138-150, print.
  • Chan, K. Y., “Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong.” In Witte, Arnd, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009, pp.247-260, print.
  • Chan, Kelly K. Y., “Chinese Translation Traditions of Poetry in Western Contexts.” International Colloquium of Translation: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San Ltd., 2009, pp. 150-153, print.

期刊論文

  • Chan, K. Y., "Representations of Happiness and Heartlessness in Cantonese Opera: With Reference to Burning of the Incense and Scent of a Lady." In Journal of Philology and Intercultural Communication, vol. 6:1 (Feb 2022), pp. 28-36, print/web.
  • Chan, Kelly K. Y., “Love in Dreams and Illusions: Fate and Prognostication in Hongloumeng.” In Comparative Literature: East & West, vol. 4:1 (2020), Routledge, pp. 28-44, print/web.
  • Chan, K. Y. “Reframing and Reception of Cantonese Opera in English Translation – With Special Reference to The Flower Princess.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 17: 2 (2019), pp. 201-225, print/web.
  • Chan, K. Y., “Cross-dressing and Gendered Voice Representation in Cantonese Opera.” In Comparative Literature: East & West, vol. 3:1 (May 2019), Routledge, pp. 1-14, print/web.
  • Chan, K. Y. “Sexuality and Gender Variations in Traditional Chinese Folk Literature.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 16: 2 (2018), pp. 209-228, print/web.
  • Chan, K. Y., “Chinese Femininity vs Otherness: The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 15: 2 (2017), pp.237-256, print/web.
  • Chan, K. Y., “The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films.” In Comparative Literature: East & West. Chengdu: Sichuan University Press, vol. 25:2 (Autumn/Winter 2016), pp. 34-50, print/web.
  • Chan, K. Y., “Explicitness and Implicitness: Translating Zhu Shuzhen: a Pre-modern Chinese Poetess.” In Textus: English Studies in Italy, vol. XXVI (2013), no. 3 (September - December), pp. 131-144, print.
  • Chan, K. Y., “Rhyming for Image Revival – a Controversial Issue: Revisiting Classical Chinese Poetry Translation.” In Translation Quarterly, TQ65: September 2012, pp.1-17, print/web.

資歷及公職

  • 學術顧問委員 - 香港樹仁大學 (2024-2026)
  • 粵劇發展基金「演出資助計劃評核小組」成員 (2022-2025)
  • External module examiner - THEi (2019 - 2023)
  • Reviewer of the Journal of Intercultural Communication Studies (2016) and Comparative Literature: East & West (2019), Routledge (2021; 2023)
  • Panel Member and Subject Specialist for HKCAAVQ (2014 - present)
  • Committee member of the Research Institute for Digital Culture and Humanities (RIDCH)
  • External examiner – MPhil / PhD Thesis (Lingnan University, Hong Kong), 2015, 2017, 2018
  • Reviewer and programme committee of the International Conferences on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2015; 2016; 2017
  • Chinese to English Translation Workshop for Official Languages Officers, Official Languages Division, Civil Service Bureau, Hong Kong SAR Government, 2011, 2012, 2017
  • External examiner – English Language and Putonghua Subjects (Caritas Institution of Higher Education) (2011 - 2018; 2021 - present)

更多資訊

Google學術頁

Modified Date: 06 Nov, 2024
Edit Profile