都大建经典粤剧剧本英译本网上典藏库 冀弘扬粤剧文化瑰宝

新闻 都大建经典粤剧剧本英译本网上典藏库 冀弘扬粤剧文化瑰宝
1

都大建经典粤剧剧本英译本网上典藏库 冀弘扬粤剧文化瑰宝

新闻中心​

首页 新闻中心 都大建经典粤剧剧本英译本网上典藏库 冀弘扬粤剧文化瑰宝

都大建经典粤剧剧本英译本网上典藏库 冀弘扬粤剧文化瑰宝

分享

Share on email
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin

粤剧拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是中国文化和艺术瑰宝。为弘扬及传承粤剧文化,香港都会大学(都大)「何陈婉珍粤剧研艺中心」与图书馆宣布成立「粤剧剧本翻译典藏库」,并于网上发布首批经典粤剧剧本的英译本,供全球学者及粤剧爱好者研究与欣赏。

正值「何陈婉珍粤剧研艺中心」(中心)会址开幕一周年,中心于今天(3月21日)以「粤译传海外 戏文永留芳」为主题,举行粤剧剧本翻译典藏库发布会,并由都大校长林群声教授、人文社会科学院署理院长文洁华教授、图书馆馆长谭文力先生及中心主任陈家愉博士,联同香港粤剧艺术团行政总裁、中心荣誉顾问王胜泉先生,以及中心另一位荣誉顾问、著名粤剧花旦南凤女士一同主礼。

文教授致辞时表示,典藏库的成立别具意义,她说:「典藏库落实『何陈婉珍粤剧研艺中心』的成立目标,透过英文翻译,把粤剧推广至海外,做到『粤译传海外』,同时彰显都大把传统艺术文本翻译并以数码化保存的卓越能力,供研究者及公众阅览,达致『戏文永留芳』。」

都大图书馆馆长谭文力先生表示,大学图书馆一直积极推动数码典藏与建设开放取用资源,深信透过数码化和网络技术,能有效地打破地域限制,使文化资源更广泛和便捷地被世界各地的人士接触和使用。他说︰「期望典藏库能持续扩展,藉此吸引更多年轻一代及海外人士对粤剧艺术这文化遗产的欣赏与研究。」

身兼都大人文社会科学院副院长(教与学)和副教授的中心主任陈家愉博士,在发布会介绍了「粤剧剧本翻译典藏库」成立后,首批完成的经典粤剧剧本英译本。她表示,翻译团队在翻译时会为译本加入文化注释,方便英语读者了解粤剧文本中的语境及专有名词,相信有助读者更深入理解剧作以至中国传统文化。发布会亦邀请了翻译团队成员张翔女士黄硕政先生分享翻译过程中的挑战与点滴。

首批收录于典藏库并已网上发布的作品有《梦断香销四十年》六场折子戏选段。另有三套全剧剧本和六套折子戏,包括经典全剧剧本《火网梵宫十四年》、《白兔会》及《洛神》,中国古典文学名著《红楼梦》的三套折子戏选段——〈幻觉离恨天〉、〈焚稿归天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戏选段——〈文姬归汉〉、〈洛神之洛水梦会〉及〈绝唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻译,待翻译团队完成审核及校对后,将陆续透过典藏库发布。

都大期望透过粤剧翻译工作以及成立典藏库,保存及推广粤剧这项珍贵的中华文化遗产,得以传承到海内外。

都大「粤剧剧本翻译典藏库」︰https://repository.lib.hkmu.edu.hk/copera/
(首批已网上发布的《梦断香销四十年》六场折子戏选段开放予都大学生和教职员,公众人士亦可网上阅览首两场剧本,其余四场则可向何陈婉珍粤剧研艺中心申请借阅︰ihcorc@hkmu.edu.hk / https://www.hkmu.edu.hk/as/research/ihcorc

都大「何陈婉珍粤剧研艺中心」与图书馆举办「粤剧剧本翻译典藏库」发布会,由都大校长林群声教授(右三)、人文社会科学院署理院长文洁华教授(左三)、图书馆馆长谭文力先生(左二)及中心主任陈家愉博士(右二),联同香港粤剧艺术团行政总裁、中心荣誉顾问王胜泉先生(右一),以及中心另一位荣誉顾问、著名粤剧花旦南凤女士(左一)一同主礼。

粤剧拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是中国文化和艺术瑰宝。为弘扬及传承粤剧文化,香港都会大学(都大)「何陈婉珍粤剧研艺中心」与图书馆宣布成立「粤剧剧本翻译典藏库」,并于网上发布首批经典粤剧剧本的英译本,供全球学者及粤剧爱好者研究与欣赏。

正值「何陈婉珍粤剧研艺中心」(中心)会址开幕一周年,中心于今天(3月21日)以「粤译传海外 戏文永留芳」为主题,举行粤剧剧本翻译典藏库发布会,并由都大校长林群声教授、人文社会科学院署理院长文洁华教授、图书馆馆长谭文力先生及中心主任陈家愉博士,联同香港粤剧艺术团行政总裁、中心荣誉顾问王胜泉先生,以及中心另一位荣誉顾问、著名粤剧花旦南凤女士一同主礼。

文教授致辞时表示,典藏库的成立别具意义,她说:「典藏库落实『何陈婉珍粤剧研艺中心』的成立目标,透过英文翻译,把粤剧推广至海外,做到『粤译传海外』,同时彰显都大把传统艺术文本翻译并以数码化保存的卓越能力,供研究者及公众阅览,达致『戏文永留芳』。」

都大图书馆馆长谭文力先生表示,大学图书馆一直积极推动数码典藏与建设开放取用资源,深信透过数码化和网络技术,能有效地打破地域限制,使文化资源更广泛和便捷地被世界各地的人士接触和使用。他说︰「期望典藏库能持续扩展,藉此吸引更多年轻一代及海外人士对粤剧艺术这文化遗产的欣赏与研究。」

身兼都大人文社会科学院副院长(教与学)和副教授的中心主任陈家愉博士,在发布会介绍了「粤剧剧本翻译典藏库」成立后,首批完成的经典粤剧剧本英译本。她表示,翻译团队在翻译时会为译本加入文化注释,方便英语读者了解粤剧文本中的语境及专有名词,相信有助读者更深入理解剧作以至中国传统文化。发布会亦邀请了翻译团队成员张翔女士黄硕政先生分享翻译过程中的挑战与点滴。

首批收录于典藏库并已网上发布的作品有《梦断香销四十年》六场折子戏选段。另有三套全剧剧本和六套折子戏,包括经典全剧剧本《火网梵宫十四年》、《白兔会》及《洛神》,中国古典文学名著《红楼梦》的三套折子戏选段——〈幻觉离恨天〉、〈焚稿归天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戏选段——〈文姬归汉〉、〈洛神之洛水梦会〉及〈绝唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻译,待翻译团队完成审核及校对后,将陆续透过典藏库发布。

都大期望透过粤剧翻译工作以及成立典藏库,保存及推广粤剧这项珍贵的中华文化遗产,得以传承到海内外。

都大「粤剧剧本翻译典藏库」︰https://repository.lib.hkmu.edu.hk/copera/
(首批已网上发布的《梦断香销四十年》六场折子戏选段开放予都大学生和教职员,公众人士亦可网上阅览首两场剧本,其余四场则可向何陈婉珍粤剧研艺中心申请借阅︰ihcorc@hkmu.edu.hk / https://www.hkmu.edu.hk/as/research/ihcorc

相关新闻

相关主题

新闻分类

特写主题

年份

更多

登记收取我们的最新消息

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.