都大建經典粵劇劇本英譯本網上典藏庫 冀弘揚粵劇文化瑰寶

新聞 都大建經典粵劇劇本英譯本網上典藏庫 冀弘揚粵劇文化瑰寶
1

都大建經典粵劇劇本英譯本網上典藏庫 冀弘揚粵劇文化瑰寶

新聞中心

首頁 新聞中心 都大建經典粵劇劇本英譯本網上典藏庫 冀弘揚粵劇文化瑰寶

都大建經典粵劇劇本英譯本網上典藏庫 冀弘揚粵劇文化瑰寶

分享

Share on email
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin

粵劇擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊,是中國文化和藝術瑰寶。為弘揚及傳承粵劇文化,香港都會大學(都大)「何陳婉珍粵劇研藝中心」與圖書館宣布成立「粵劇劇本翻譯典藏庫」,並於網上發布首批經典粵劇劇本的英譯本,供全球學者及粵劇愛好者研究與欣賞。

正值「何陳婉珍粵劇研藝中心」(中心)會址開幕一周年,中心於今天(3月21日)以「粵譯傳海外 戲文永留芳」為主題,舉行粵劇劇本翻譯典藏庫發布會,並由都大校長林群聲教授、人文社會科學院署理院長文潔華教授、圖書館館長譚文力先生及中心主任陳家愉博士,聯同香港粵劇藝術團行政總裁、中心榮譽顧問王勝泉先生,以及中心另一位榮譽顧問、著名粵劇花旦南鳳女士一同主禮。

文教授致辭時表示,典藏庫的成立別具意義,她說:「典藏庫落實『何陳婉珍粵劇研藝中心』的成立目標,透過英文翻譯,把粵劇推廣至海外,做到『粵譯傳海外』,同時彰顯都大把傳統藝術文本翻譯並以數碼化保存的卓越能力,供研究者及公眾閱覽,達致『戲文永留芳』。」

都大圖書館館長譚文力先生表示,大學圖書館一直積極推動數碼典藏與建設開放取用資源,深信透過數碼化和網絡技術,能有效地打破地域限制,使文化資源更廣泛和便捷地被世界各地的人士接觸和使用。他說︰「期望典藏庫能持續擴展,藉此吸引更多年輕一代及海外人士對粵劇藝術這文化遺產的欣賞與研究。」

身兼都大人文社會科學院副院長(教與學)和副教授的中心主任陳家愉博士,在發布會介紹了「粵劇劇本翻譯典藏庫」成立後,首批完成的經典粵劇劇本英譯本。她表示,翻譯團隊在翻譯時會為譯本加入文化註釋,方便英語讀者了解粵劇文本中的語境及專有名詞,相信有助讀者更深入理解劇作以至中國傳統文化。發布會亦邀請了翻譯團隊成員張翔女士黃碩政先生分享翻譯過程中的挑戰與點滴。

首批收錄於典藏庫並已網上發布的作品有《夢斷香銷四十年》六場折子戲選段。另有三套全劇劇本和六套折子戲,包括經典全劇劇本《火網梵宮十四年》、《白兔會》及《洛神》,中國古典文學名著《紅樓夢》的三套折子戲選段——〈幻覺離恨天〉、〈焚稿歸天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戲選段——〈文姬歸漢〉、〈洛神之洛水夢會〉及〈絕唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻譯,待翻譯團隊完成審核及校對後,將陸續透過典藏庫發布。

都大期望透過粵劇翻譯工作以及成立典藏庫,保存及推廣粵劇這項珍貴的中華文化遺產,得以傳承到海內外。

都大「粵劇劇本翻譯典藏庫」︰https://repository.lib.hkmu.edu.hk/copera/
(首批已網上發布的《夢斷香銷四十年》六場折子戲選段開放予都大學生和教職員,公眾人士亦可網上閱覽首兩場劇本,其餘四場則可向何陳婉珍粵劇研藝中心申請借閱︰ihcorc@hkmu.edu.hk / https://www.hkmu.edu.hk/as/research/ihcorc

都大「何陳婉珍粵劇研藝中心」與圖書館舉辦「粵劇劇本翻譯典藏庫」發布會,由都大校長林群聲教授(右三)、人文社會科學院署理院長文潔華教授(左三)、圖書館館長譚文力先生(左二)及中心主任陳家愉博士(右二),聯同香港粵劇藝術團行政總裁、中心榮譽顧問王勝泉先生(右一),以及中心另一位榮譽顧問、著名粵劇花旦南鳳女士(左一)一同主禮。

粵劇擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊,是中國文化和藝術瑰寶。為弘揚及傳承粵劇文化,香港都會大學(都大)「何陳婉珍粵劇研藝中心」與圖書館宣布成立「粵劇劇本翻譯典藏庫」,並於網上發布首批經典粵劇劇本的英譯本,供全球學者及粵劇愛好者研究與欣賞。

正值「何陳婉珍粵劇研藝中心」(中心)會址開幕一周年,中心於今天(3月21日)以「粵譯傳海外 戲文永留芳」為主題,舉行粵劇劇本翻譯典藏庫發布會,並由都大校長林群聲教授、人文社會科學院署理院長文潔華教授、圖書館館長譚文力先生及中心主任陳家愉博士,聯同香港粵劇藝術團行政總裁、中心榮譽顧問王勝泉先生,以及中心另一位榮譽顧問、著名粵劇花旦南鳳女士一同主禮。

文教授致辭時表示,典藏庫的成立別具意義,她說:「典藏庫落實『何陳婉珍粵劇研藝中心』的成立目標,透過英文翻譯,把粵劇推廣至海外,做到『粵譯傳海外』,同時彰顯都大把傳統藝術文本翻譯並以數碼化保存的卓越能力,供研究者及公眾閱覽,達致『戲文永留芳』。」

都大圖書館館長譚文力先生表示,大學圖書館一直積極推動數碼典藏與建設開放取用資源,深信透過數碼化和網絡技術,能有效地打破地域限制,使文化資源更廣泛和便捷地被世界各地的人士接觸和使用。他說︰「期望典藏庫能持續擴展,藉此吸引更多年輕一代及海外人士對粵劇藝術這文化遺產的欣賞與研究。」

身兼都大人文社會科學院副院長(教與學)和副教授的中心主任陳家愉博士,在發布會介紹了「粵劇劇本翻譯典藏庫」成立後,首批完成的經典粵劇劇本英譯本。她表示,翻譯團隊在翻譯時會為譯本加入文化註釋,方便英語讀者了解粵劇文本中的語境及專有名詞,相信有助讀者更深入理解劇作以至中國傳統文化。發布會亦邀請了翻譯團隊成員張翔女士黃碩政先生分享翻譯過程中的挑戰與點滴。

首批收錄於典藏庫並已網上發布的作品有《夢斷香銷四十年》六場折子戲選段。另有三套全劇劇本和六套折子戲,包括經典全劇劇本《火網梵宮十四年》、《白兔會》及《洛神》,中國古典文學名著《紅樓夢》的三套折子戲選段——〈幻覺離恨天〉、〈焚稿歸天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戲選段——〈文姬歸漢〉、〈洛神之洛水夢會〉及〈絕唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻譯,待翻譯團隊完成審核及校對後,將陸續透過典藏庫發布。

都大期望透過粵劇翻譯工作以及成立典藏庫,保存及推廣粵劇這項珍貴的中華文化遺產,得以傳承到海內外。

都大「粵劇劇本翻譯典藏庫」︰https://repository.lib.hkmu.edu.hk/copera/
(首批已網上發布的《夢斷香銷四十年》六場折子戲選段開放予都大學生和教職員,公眾人士亦可網上閱覽首兩場劇本,其餘四場則可向何陳婉珍粵劇研藝中心申請借閱︰ihcorc@hkmu.edu.hk / https://www.hkmu.edu.hk/as/research/ihcorc

相關新聞

相關主題

新聞分類

特寫主題

年份

更多

登記收取我們的最新消息

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.