實用翻譯I(法律及商業)

首頁 入學申請 Course Guide 實用翻譯I(法律及商業)

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A351C

實用翻譯I (法律及商業)

TRAN A351C 「實用翻譯I(法律及商業)」,是香港都會大學人文社會科學院開辦的語言與翻譯文學士學位課程選修科目之一。本科屬高級程度科目,修讀時間為期一年,學分值為十個學分。

香港是一個國際商業中心,經貿文件的往來,以往主要以英文書寫,但隨著中國採取開放投資政策後,不少外資公司為了進軍中國市場,需要把英文文件翻譯成中文。因此,現時很多大型機構紛紛設立翻譯部門,以應付這種經貿需求,而專業的翻譯公司也如雨後春筍般出現,專門提供商業及法律翻譯服務。此外,隨著九七年中國對香港恢復行使主權,香港政府進行雙語立法,法律翻譯也越趨重要。因此,商業及法律翻譯的需求與日俱增。

有見及此,香港都會大學特設本科,旨在研究中英語言在商業及法律領域上的運用,並通過實際例子及翻譯練習來討論商業及法律翻譯的困難及解決方法。

在選修本科之前,建議你最好先讀完 TRAN A251C 「翻譯導論」及TRAN A252C 「翻譯語言研究」兩科。此外,本科既屬高級程度翻譯科目,雖然以中文為主要教學媒介,但其中亦有英文教材,因此,學員修讀本科最好能具備較佳的中英文水平。

本指南主要內容如下:

  • 介紹本科的基本內容與學習進度;
  • 指導如何有效運用本科的各類閱讀材料;
  • 解釋如何評核學員成績。

學員修讀本科前,請先仔細閱讀本「學科指南」,對本科內容、特點、教學進度、導修課及講論會之安排、作業與考試的要求,先有一大體了解,然後再依「指南」所示,對自學、導修、作業、考試的時間,作出合理的安排。

本科包括十個修讀單元,單元一至五集中討論法律翻譯,而單元六至十則著重討論商業翻譯。每個修讀單元除主要內容外, 還包括教學活動、測試題及導修討論題等。本科將會引用大量參考資料,並會深入及詳細探討法律及商業翻譯的問題。學員除有機會探討中英語文運用在商業及法律方面的差異外,並可了解商業及法律翻譯的困難及其解決方法。

本科有四個宗旨:第一,向學員介紹法律及商業翻譯的性質和特色。第二,研究香港法律及商業翻譯的困難。第三,向學員介紹法律及商業翻譯的原理。第四,培養及發展學員在法律及商業翻譯方面的技巧。

學員修畢本科後,應能:

  • 闡釋中、英語文運用在法律及商業文件的性質和特色;
  • 辨析法律及商業翻譯常見的困難及提出解決方法;
  • 討論及評析商業及法律翻譯的原理、技巧及方法;
  • 應用翻譯的原理、技巧及方法進行法律及商業翻譯。

本科包括十個修讀單元和參考教科書,另有若干指定讀物,均為學員必讀的教材。至於列出的參考書籍,只屬參考性質,學員可按照本身的興趣和需要,自行選讀。

 

修讀單元

本科共設有十個修讀單元,現將主要內容臚列如下:

單元一 法律語言
單元二 法律翻譯簡介
單元三 法律翻譯的問題及方法
單元四 法律翻譯實踐
單元五 高級法律翻譯
單元六 商業翻譯簡介
單元七 商業函件的翻譯
單元八 上巿公司文件的翻譯
單元九 經貿翻譯
單元十 各行各業的翻譯

 

參考教科書

劉振前等編:《經貿英語翻譯與寫作》(二版)上、下冊,濟南:山東教育出版社,1996。*

* 同學可到圖書館借閱。

 

指定參考資料

Vijay K Bhatia (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.

 

建議讀物

除上述參考教科書與讀物外,謹提供下列書目,以供參考:

 

中文書目

  1. 寧致遠、劉永章:《法律文書的語言運用》,合肥:安徽教育出版社,1988。
  2. 楊明恭:《財經術語精解(1)》第14版,香港:博益出版集團,1995。
  3. 戚雲方主編:《實用外貿英漢詞典》,台北:五南圖書出版有限公司,2001。
  4. 黃宣範編譯:《最新貿易英文書信寶典》,台北:眾文圖書股份有限公司,1989。
  5. 彭金瑞編:《簡明英漢法律詞典》,香港:商務印書館,1991。
  6. 潘慶雲:《法律語體探索》,昆明:雲南人民出版社,1991。
  7. 錢可通:《工商業書信寶庫》,香港:香港出版集團有限公司,1992。
  8. 周廣然:《法律用詞技巧》,北京:中國檢察出版社,1992。
  9. 香港貿易發展局中文事務組編:《中國貿易應用文》,香港:香港貿易發展局,1993。
  10. 陳耀南:《應用文概說》,第11 版,香港:山邊社, 1996。
  11. 張日昇、魏元良主編:《英漢金融財務用語匯編》,香港:商務印書館,1994。
  12. 胡潤生:《英文應用文翻譯手冊》,台北:雄峰出版社,1995。
  13. 《英漢法律詞彙》,香港:律政署,1996。
  14. 姚棟華、張增強主編:《商業法律英漢詞典》,香港:商務印書館,1996。
  15. 李宗鍔、潘慧儀:《法律大詞典》,香港:商務印書館,1998。

英文書目

  1. Nida, E A and Taber, C R (2003) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. Brill.
  2. Newmark, P (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice
  3. Adam, J H (1989) Longman Dictionary of Business English, Essex: Longman Group UK
  4. Martin, E A (ed.) (1990) A Concise Dictionary of Law, 2nd edn, Oxford: Oxford University
  5. Reobuck, Derek and Sin, K K (1993) “The ego and I and ngo: theoretical problems in the translation of the common law into Chinese”, in Wacks, R (ed.) China Hong Kong and 1997: Essays in Legal Theory, Hong Kong: Hong Kong University
  6. Smith, J C and Hogan, S (1996) Criminal Law Cases and Materials, 6th edn, London: Butterworths.
  7. Chan, S W and Pollard, D E (eds) (1995) An Encyclopaedia of Translation (Chinese-EnglishEnglish-Chinese), Hong Kong: The Chinese University Press.

學員修讀本科過程,可分為以下四個有聯繫的環節:

  1. 閱讀參考教科書;
  2. 閱讀修讀單元及指定讀物,加深對參考教科書的理解,並根據修讀單元要求進行學習活動;
  3. 參加導修課及週日講論會,以加強與導師和學科主任的聯繫,俾能解決疑難,並得到學術上的輔導;
  4. 於修讀期間完成指定的作業,並在修讀完畢後參加考試。

為方便學員修讀,謹提議修讀步驟如下:

  1. 認真、詳細閱讀學科指南,並按所提供的修讀進度表修讀。學科主任會安排導修課時間和作業呈交日期,請依時出席導修課,並繳交作業給導師評改;
  2. 開始修讀單元後,首先應仔細閱讀單元的緒言,明瞭單元的教學重點,再依單元指示細讀參考教科書,並用心完成單元的活動與測試題,然後參考答案;
  3. 依照修讀單元的指示學習,完成並繳交作業;
  4. 繳交作業後,進行下一單元的學習;
  5. 收到已經批閱的作業時,應認真閱讀導師的評語,檢討作業中所犯的錯誤,如有任何疑問,可與導師聯絡;
  6. 修讀所有單元後,應作全面溫習,準備迎接考試。

作業

本科共設四份作業(具體安排見「學習進度表」)。學員應在規定日期內繳交作業,導師會批改評分,並按時把作業發還學員。作業的成績佔總成績百分之五十。四份作業中,本校只選取三份作為成績評核。在首三份作業中,本校只選取成績最好的兩份作評核用,每份作業佔總成績百分之十五。第四份作業是必答的,佔總成績百分之二十。

 

期終考試

學員須於學期終結時參加期終考試,期終考試時間為三小時, 考試成績佔本科總成績百分之五十。

為配合學員研習修讀單元,學科主任將會安排九次導修課,每次兩小時,由導師根據教學重點和學員學習情況進行指導性的講述及討論。此外,學科主任還會安排兩次日間講論會,每次三小時,由學科主任或有關專家、學者主講 ,對本科所牽涉的學術問題進行較深入的研討。

本科歷時三十五週,前三十三週為修讀時間,最後兩週為溫習時間。各修讀單元研習進度見下表:

 

單元單元名稱修讀時間(週)成績考核
法律語言3 
法律翻譯簡介3 
法律翻譯的問題及方法3作業一
法律翻譯實踐4 
高級法律翻譯3作業二
商業翻譯簡介4 
商業函件的翻譯3 
上巿公司文件的翻譯3作業三
經貿翻譯4 
各行各業的翻譯3作業四
 溫習2 
 總計35四份作業

本科由譚德明先生負責撰寫。

譚德明先生持有澳門東亞大學英語作外語教學文憑、香港城市大學文學碩士,為英國語言學會會員,具六年法律翻譯經驗、三年大專翻譯教學經驗,曾任嶺南學院翻譯系兼職講師及香港都會大學兼職導師。現任職高級翻譯主任及香港大學專業進修學院兼職導師。

翻譯是一門易學難精的學問,必須按部就班地學習,才能融會貫通,逐漸掌握法律及商業翻譯的技巧。如果你在學習過程中,遇到任何困難或問題,請跟導師聯絡,導師一定會盡力協助你。當然,你也可以在導修課上向導師請教,每一位導師都會樂於解答你的疑難,幫助你完成本科。

即將上載