翻譯語言研究

首頁 入學申請 Course Guide 翻譯語言研究

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A252C

翻譯語言研究

TRAN A252C“翻譯語言研究”是香港都會大學人文社會科學院開辦的中國人文學科文學士學位課程的其中一個科目。修讀時間為兩個學期,共十個學分。本科的設計目的是讓學生深入了解中文和英文的結構,以及認識這兩種語文在結構上的異同,從而進一步掌握中英翻譯的技巧,作為日後進修翻譯、從事翻譯工作的預備。

由於本科是中國人文科學學士學位課程的一個科目,所以一切教材和作業,都是用中文編寫的,而考試時你也要用中文答卷。你在選修這個科目之前,我們建議你最好先修讀人文社會科學院的 TRAN A251C“翻譯導論”。

在學習本科之前,請先細讀本“學科指南”,它可以幫助你明白以下幾點:

  • 本科的內容包括些甚麼?
  • 怎樣才能有效地運用本科的學習材料,包括指定教科書及“修讀單元”?
  • 本科的成績是怎樣評核的?

你可能是第一次以自學的形式修讀課程,或因事而多年輟學, 又或者是第一次接觸本科,不知道如何開始。即使這樣,你也不必過慮,只要把單元和指定教科書依本科的編排研讀,便可望在指定時間內掌握中英語的結構,以及翻譯的原理和技巧, 達到遙距學習的目的。

香港都會大學的宗旨是為有需要人士提供遙距教育。本校開辦的課程不是以直接講授為主,而是發給教材,提供輔導,鼓勵學員以自學形式完成課程。因此,你需要有心理準備,依循指示,以自學形式完成本科。

本科是TRAN A251C “翻譯導論”的延續科目,適合中級程度的同學修讀。本科特別注重翻譯和語法的實際練習,以期達到學以致用的目的。

本科將全面分析現代英語和現代漢語的語言結構,內容包括中英文的文字、詞彙、語法及修辭等。此外也以深入淺出的方法闡述兩種語言在書寫系統、構詞方法、詞彙、語意及語法等範疇上的差異,並旁及中英翻譯時涉及的文化因素,從而提高學生的翻譯能力和翻譯理論水平。本科分成十個修讀單元,每個單元包括學習目標、單元內容、測試題和導修課的討論問題等。

香港是一個國際商貿金融中心,也是中外貿易的一道重要橋樑。近年,中國內地對外開放,對華貿易與日俱增,中英文在香港也隨著這趨勢顯得愈來愈重要。另一方面,政府除了早在70年代中,便把中文提升為法定語文外,現在更積極推行雙語法制,所有新法例都以中英文草擬,並將原有以英文寫的法例翻譯成中文。因此,社會對中英翻譯服務的需求,無論在質在量,都愈見殷切。有見及此,香港都會大學特別開辦本科,讓學員對翻譯和語言這門學問有基本的認識,作為日後繼續進修翻譯或從事翻譯工作的準備。

學員修畢本科後,應能:

  • 綜合說明翻譯理論、技巧及其與語言學的關係;
  • 闡述現代漢語在文字、語音、詞彙及語法等方面的特點;
  • 闡述現代英語在文字、詞彙及語法等方面的特點;
  • 比較現代漢語和現代英語在詞義、語法、語音、修辭和文化上的差異;
  • 概述修辭學、語體學和翻譯的關係。

本科教材包括三本指定教科書和十個修讀單元。

 

修讀單元

修讀單元是本科的主要部分,目的是指導你更有效地學習。為了方便自學,本科共分成十個單元,詳情請參閱各單元介紹。這十個單元是:

單元一:導論―翻譯的理論、技巧及其與語言學的關係
單元二:現代漢語結構(上)
單元三:現代漢語結構(下)
單元四:現代英語結構(上)
單元五:現代英語結構(下)
單元六:漢英詞彙結構對比
單元七:漢英句法結構對比
單元八:漢英書寫系統及語音系統對比
單元九:漢英修辭學、語體學與翻譯
單元十:漢英翻譯與文化差異

 

指定教科書

本科的指定教科書有以下三本:

  1. 胡裕樹(2011)《現代漢語》(第7版)簡體本,上海:上海教育出版社。
  2. 劉宓慶(1993)《當代翻譯理論》,台北:書林出版有限司。
  3. Alexanda, L G (1988) Longman English Grammar , London: Longman.

本科採用以上三本書,是基於這幾本書都是本港大專院校教授語言和翻譯的教科書,比較全面深入介紹翻譯的理論和技巧, 以及詳細分析中英文的結構。

 

參考書籍

中文書目

  1. 方文惠編(1990)《英漢對比語言學》,福州:福建人民出版社。
  2. 王福祥編(1992)《對比語言學論文集》,北京:外語教學與研究出版社。
  3. 王還編(1993)《漢英對比論文集》,北京:北京語言學院出版。
  4. 王勸(1995)《漢語修辭通論》,武昌:華中理工大學出版社。
  5. 申小龍(1992)《語言的文化闡釋》,上海:知識出版社。
  6. 余立三(1985)《英漢修辭比較與翻譯》,北京:商務。
  7. 李瑞華編(1996)《英漢語言文化對比研究》,上海:上海外語教育出版社。
  8. 吳潛誠編(1989)《中英翻譯對比分析法》,台北:文鶴。
  9. 胡曙中(1993)《英漢修辭比較研究》,上海:上海外語教育出版社。
  10. 倪寶元、張宗正(1986)《實用漢語語法》,福州:福建人民出版社。
  11. 陸乃聖(1993)《英漢差異及翻譯》,上海:華東化工業學院出版社。
  12. 許余龍(1992)《對比語言學概論》,上海:上海外語教育出版社。
  13. 陳定安(1985)《英漢比較與翻譯》,香港:商務。
  14. 連淑能(1993)《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社。
  15. 單其昌(1990)《漢英翻譯技巧》,北京:外語教學與研究。
  16. 楊自儉、李瑞編(1990)《英漢對比研究論文集》,上海:上海外語出版社。
  17. 鄧曉華(1993)《人類文化語言學》,廈門:廈門大學出版社。
  18. 劉宓慶(1992)《漢英對比研究與翻譯》(修訂本),江西:江西教育出版社。
  19. 黎運漢、張維耿(1986)《現代漢語修辭學》,香港:商務。
  20. 錢乃榮編(1995)《漢語語言學》,北京:北京語言學院出版。

英文書目

  1. Brown, G and Yule, G (1983) Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Crystal, D and Dary, D (1970) Investigating English Style, London: Longman.
  3. Hatim, B and Mason, I (1990) Discourse and the Translator, London: Longman.
  4. Quirk et al (1985) Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.
  5. Quirk, R and Greenbaum, S (1979) A University Grammar of English, ELBS.
  6. Tan, Cheng Lim (1990) Language and Translation, Singapore: Hillview Publications.
  7. Thomson, A J and Martinet, A V (various editions) A Practical English Grammar, Essex: ELBS.
  8. Yule, G (1985) The Study of Language, Cambridge: Cambridge University Press.

本科的修讀過程,可分為以下四個互相關連的環節:

  1. 研習單元,依照指示回答問題,做妥練習。
  2. 同時參閱本科的指定教科書。
  3. 自學到了一定階段時,參加本校安排的導修和講論會。每一個階段的自學活動,都有相應的導修及講授配合,輔導你學習。
  4. 你在自學期間須按時完成習作,修畢本科後要參加考試。習作與考試同屬修讀本科所必須進行的學習活動。

為方便你研習每一單元,現在提供修讀的步驟如下。如果有任何疑問,請與本科的導師聯絡。

  1. 首先詳細閱讀本學科指南,並按照下面建議的“學習進度表”自學。
  2. 開始學習第一個單元,詳細閱讀其中的緒言,清楚知道本科的取向,並掌握運用本科材料的方法。
  3. 完成單元內的每一項指示,包括細讀教科書、回答問題。
  4. 重溫已閱讀過的教科書和修讀單元一次,溫故知新。

為配合自學的模式,本科將會安排九次導修課,每次兩小時,在導師的指導下討論語言結構及翻譯問題,或進行有關練習。你也可以提出自學時遇到的問題,導師會樂於解答。另外本校又安排兩次講論會,每次三小時,由學者就中英語文及翻譯的若干課題進行講授。

你只要依照修讀單元的指示研讀本科,再經過導師的指導,完成作業和參加期終考試,便可以了解中英文的結構和兩者間的差異,從而進一步認識翻譯的理論和實踐,達到自學的最終目標。

 

作業

本科共有四份作業,你必須依期全部做妥交回導師評改。作業的成績佔總成績百分之五十。四份作業中,本校只選取三份作為成績評核。在首三份作業中,本校只選取成績最好的兩份作評核用,每份作業佔總成績百分之十五。第四份作業是必答的,佔總成績百分之二十。

 

期終考試

學期完結時,你必須參加一個三小時的考試。考試分兩部分: 第一部分為問題解答,第二部分是中譯英、英譯中的翻譯題, 旨在考核你對翻譯技巧的掌握。考試佔總成績百分之五十。

本科為期36週。你平均每週需用十個小時來修讀和做作業。為幫助你分配時間研習,以下提供本科的學習進度表。

 

單元名稱週數導修成績評核
導論 -- 翻譯的理論、技巧及其與語言學的關係31 
現代漢語結構(上)42 
現代漢語結構(下)33作業一
現代英語結構(上)44 
現代英語結構(下)35作業二
漢英詞彙結構對比46 
漢英句法結構對比3 作業三
漢英書寫系統及語音系統對比47作業四
漢英修辭學、語體學與翻譯38 
漢英翻譯與文化差異39 
 溫習2  
 總計36週9次4份

 

以上的學習進度表只供參考,如有需要,你也可以自行編排進度。假使因事而未能按照上表完成學習,也不必過分憂慮,你只要努力不懈,及時追上進度,自然可以獲得預期的效果。至於呈交上述作業的期限,將由校方另行通知。

本科編撰人為陳志誠先生、謝聰博士、何冠驥博士及潘慧儀博士。

陳志誠先生為香港中文大學文學士,獲教育文憑,並為日本國費留學生,獲日本國立京都大學文學碩士銜。曾任香港理工大學語文學系首席講師及香港城市大學語文學部主任,具多年教學經驗。

謝聰博士為香港大學法律及語言博士,曾任香港城市大學語文學部高級講師,具多年翻譯工作實踐及大專翻譯教學工作經驗。

何冠驥博士為美國伊利諾大學比較文學博士,現任香港大學法律學部講師,具多年大學及大專翻譯課程策劃及教學經驗。

潘慧儀博士為香港大學法律及語言博士,曾任香港都會大學人文社會科學院助理教授,具多年翻譯及傳譯經驗。

利用遙距方法自學,必須有毅力、有恆心地按著計劃學習,才能循序漸進掌握教材內容。如果你在學習過程中,遇到任何困難或問題,請不要猶疑,馬上和本校聯絡,本校一定會盡量提供支援協助你的。你也可以利用導修課向導師請教,每一位導師都會樂於解答。

預祝你學習順利。