實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)

首頁 入學申請 Course Guide 實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A352C

實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)

TRAN A352C“實用翻譯2(公共行政及傳播媒介)”是香港都會大學人文社會科學院語言及翻譯文學士學位課程選修科目之一。這是個高級程度科目,修讀時間為兩個學期,共十個學分。本科的目的是培養學員在公共行政和傳播媒介兩個領域, 運用適當的翻譯方法及技巧,通過分析實例和練習,提高學員在實際翻譯時解決問題的能力。本科特別適合對翻譯有興趣或有意從事公共行政及傳播媒介翻譯的人士修讀。

由於本科內容要求學員對翻譯方法和中英兩種語文的結構有一定認識,我們建議學員最好在選讀本科前,先修畢TRAN A251C“翻譯導論”及TRAN  A252C“翻譯語言研究” 兩科。

在學習本科之前,請先細讀本“學科指南”,以便明白以下幾點:

  • 本科的內容包括些什麼?
  • 怎樣才能有效地運用本科的學習材料,包括指定教科書及修讀單元?
  • 本科的成績是怎樣評核的?

由於你已經修讀過香港都會大學的其他課程,對於遙距教育和課程的自學形式,已經有了“切身經驗”,這裏也就不再贅述了。

本科是高級程度科目,特別注重翻譯的實際練習,有助你達到學以致用的目的。

本科包括十個修讀單元,並提供多篇指定讀物。你將透過修讀單元、指定讀物及導修討論,學習常用公文、報刊新聞、電視及廣播新聞、以及字幕的翻譯方法與技巧。本科透過大量參考資料及實例,以深入淺出的方法介紹公文及傳媒文稿的翻譯要點,從而幫助學員加深這方面的了解,以期加強工作上的實際應變能力。

本科以公共行政及傳播媒介兩個領域的翻譯實踐為主。除了介紹公文和傳媒文稿的性質和要點外,本科還會分析香港常用公文及傳媒文稿翻譯的特色,並指導學員翻譯常用公文和傳媒文稿(包括報刊新聞、電視及電台新聞、字幕)的方法與技巧。

學員修畢本科後,應能:

  • 闡述公文與傳媒文稿的性質及其分類;
  • 分析常用公文和傳媒文稿的中、英文寫作特色;
  • 闡述常用公文和傳媒文稿翻譯的要點;
  • 分析並運用公文和傳媒文稿的翻譯方法和技巧;
  • 翻譯常用公文、報刊新聞、電視及電台新聞,以及字幕。

本科教材包括兩本指定教科書、多篇指定讀物、十個修讀單元及配合翻譯實踐而製作的錄像片段和電腦光碟。

 

學科指南

學科指南的作用是介紹本科的特點和內容,指導你如何修讀本科。學科指南也提供有關導修課和成績評核的資料。在你修讀本科期間,應常常翻查學科指南,以消除你可能遇上的一些疑慮。

 

修讀單元

修讀單元是本科的主要部分,目的是指導你更有效地學習。為了方便自學,本科共分成十個修讀單元,每個單元都包含活動題和測試題。現將十個修讀單元的主要內容臚列如下:

單元一 公文概述
單元二 常用公文翻譯實務(一)
單元三 常用公文翻譯實務(二)
單元四 常用公文翻譯實務(三)
單元五 傳媒文稿概述
單元六 新聞翻譯簡介
單元七 新聞翻譯實務(一)
單元八 新聞翻譯實務(二)
單元九 電視及電台新聞翻譯
單元十 字幕翻譯

 

指定教科書

本科的指定教科書有以下兩本:

  1. 法定語文事務署( 2004 )《政府公文寫作手冊(第二版)》(其中五本分冊,包括《總論》、《公函》、《通告類文書》、《便箋》、《會議文書》)。
  2. 賴蘭香( 2012 )《傳媒中文寫作》(全新修訂本),香港:中華書局。

參考書目

公文翻譯

  1. 白雲開( 2001)《21世紀商用中文書信寫作手冊》,香港:香港城市大學出版社。
  2. 香港城市大學語文學部( 2001 )《中文傳意(寫作篇)》,香港:香港城市大學出版社。
  3. 香港政府公務員培訓處中國語文課程分組編(1997)《公文語法修辭自學課程》。
  4. 陳耀南(1991)《書面中文的本質與應用》,香港:香港大學出版社。
  5. 周錫䪖(2007)《中文應用寫作教程》,香港:三聯書店(香港)有限公司。
  6. 唐智軍、鄧彥龍(2003)《中英應用文大全》,香港:世界出版社。
  7. 雪麗•泰勒(2012)《朗文英文商業書信&電子郵件寫作技巧與範例》,台灣:台灣培生教育出版股份有限公司。
  8. 談彥廷、鄒兆玲編著( 2003 )《活學活用應用文(增訂版)》,香港:香港教育圖書公司。
  9. 公務員訓練處(1991)《常用中文公事格式及辭彙》,香港:公務員訓練處。
  10. 李錦昌( 2012 )《商業溝通與應用文大全》(附CDROM),香港:商務印書館。
  11. 鄭貞銘、廖俊傑、周慶祥(2010)《新聞採訪與寫作》, 威仕曼。
  12. 謝錫金、岑紹基、祁永華( 2006 )《應用文的語言•語境•語用》,香港:香港教育圖書公司。
  13. 劉宓慶(1997)《文體與翻譯》,台北:書林出版有限公司。
  14. 顏婉雲、江偉萍(1997)〈中英實務翻譯的教與學〉,載於《中文教育論文集第四輯》(九六年國際語文教育研討會論文集),香港:香港大學課程學系。
  15. Holt, R and Sampson, N (1998) International BusinessCorrespondance Handbook(國際商業書信), Hong Kong:
  16. Newmark, P (1988) A Textbook of Translation, London : Prentice

 

傳媒文稿翻譯

  1. 鄭寶璇(2004)《傳媒翻譯》,香港:香港城市大學出版社。
  2. 陳宏薇主編(1996)《新實用漢譯英教程》第三章第五節〈專有名詞的翻譯〉,漢口:湖北教育出版社。
  3. 張覺明(1994)《新聞英語》,台北:亞太圖書出版社。
  4. 姚普光(1997)《銀幕英語》,香港:明窗出版社。
  5. 劉炳章(1985)〈新聞英語漢譯漫談〉,載於中國對外翻譯出版公司選編《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,北京: 中國對外翻譯出版公司。
  6. 黃維玲(1990)《看懂 TIME Newsweek 關鍵字匯》,台北:學習出版有限公司。
  7. 胡功澤(1994)《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》,〈影視配音翻譯、字幕翻譯〉,台北:書林出版有限公司。
  8. Cappon, R J著、施孝昌譯(1997)《美聯社新聞寫作指導:中英對照》,台北:三思堂文化事業有限公司。
  9. 薛文郎編著(1988)《英文中譯實務概論》第四章〈新聞英文的編譯〉、第五章〈運動英文與經貿英文〉,台北: 學生書局。
  10. 張君昌編著(1995)《應用電視新聞學》第二章〈電視新聞概念〉、第三章〈電視新聞分類〉、第四章〈電視新聞語言〉、第八章〈電視新聞寫作〉,北京:中國廣播電視出版社。
  11. 何偉傑( 1989 )《譯學新論》,卷二〈新聞翻譯〉,台北:書林出版有限公司。
  12. 余也魯(1981)〈從“傳理”論新聞翻譯〉,載於劉靖之主編《翻譯論集》,香港:三聯書店。
  13. 高克毅(1981)〈廣播與翻譯〉,載於劉靖之主編《翻譯論集》,香港:三聯書店。
  14. 區劍龍(1991)〈香港電視字幕翻譯初探〉, 載於劉靖之主編《翻譯新論集》,香港:商務印書館。
  15. Bell, A (1991) The Language of News Media, Oxford:
  16. Delabastita, D (1995) 'Translation and Mass Communication' in Chan, S W & Pollard, D E An Encyclopaedia ofTranslation, Hong Kong: The Chinese University
  17. Ho, W K (1995) 'Media Translating' in Chan, S W and Pollard, D E An Encyclopaedia of Translation, Hong Kong: The Chinese University
  18. Gottlieb, H (1995) 'Subtitling' in Chan, S W and Pollard, D E An Encyclopaedia of Translation, Hong Kong: The Chinese University
  19. Bannon, D (2009) The Elements of Subitltes: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling, Milton Keynes: Lightning
  20. Diaz-Cintas, J and Remael, A (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester (UK); Kinderhook, NY: Jerome.
  21. Linde, Zoé De and Kay, N (1999) The Semiotics of Subtitling, UK: Jerome.
  22. Chiaro, D, Heiss, C and Bucaria, C (2008) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Amsterdam; Philadelphia: John
  23. Rattu, K K (2000) Translation Through Media in NewMillennium, Jaipur: Surabhi
  24. Diaz-Cintas, J and Anderman, G (2009) AudiovisualTranslation: Language Transfer on Screen, Basingstoke (UK); NY: Palgrave
  25. Fong, G and Au, K (2009) Dubbing and Subtitling in a World Context, Hong Kong: Chinese University Press
  26. Gambier, Y and Gottlieb, H (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, Amsterdam: J
  27. Orero, P (2004 ) Topics in Audiovisual Translation , Amsterdam, Philadelphia: John
  28. Whitaker, W R, Ramsey, J E, Smith, R D (2004) Mediawriting: Print, Broadcast and Public Relations, Mahwah, NJ: L Erlbaum

 

其他輔助教材

錄像片段及電腦光碟

本校會提供以下教材,以加深你對有關課題的了解。

  • 錄像片段:這些材料可在網上學習系統找到,以配合單元九“電視及電台新聞翻譯”及單元十“字幕翻譯”的學習。
  • 《公文翻譯》電腦光碟:選取了多篇不同類型的公文,並提供多個互動練習,協助你掌握各類公文的格式行款、常用詞彙及翻譯技巧。

 

網上練習

“新聞翻譯練習”選取了不同類型的新聞,提供多種形式的互動練習,協助你掌握各類新聞的用詞及翻譯技巧。

遙距大學透過教材提供學習輔導,鼓勵你以自學方式完成學業。修讀時,你要注意時間上的分配,克服自學時出現的種種困難,依循指示,完成學業。你可不必憂慮,只要依課程編排研讀各修讀單元和指定教科書,便可望在指定時間之內,掌握到遙距學習的方法,並能在修讀其他科目時加以運用。

以下是修讀本科的一些建議:

  1. 擬訂一個學習時間表。你的學科主任已為你準備了一個學習進度表(見第10 頁)。要能準時繳交作業及有充分時間準備考試,你必須按照學科主任建議的修讀進度研習。此外,你亦會收到一份學習時間表,清楚列明導修課的日期、時間及地點,請把這些日期記下。
  2. 修讀每一個單元時,先閱讀該單元的緒言。
  3. 接着,請研讀單元內容。讀到單元的某一部分時,你會看到一些指示,要求你閱讀一些指定材料的某些章節或閱讀某篇指定讀物,這時你便應依從指示閱讀有關的部分,以掌握該單元的重點。
  4. 研讀單元內容時,你亦會遇到一些活動及測試題。你必須認真完成這些活動和測試題,並將你的見解有系統地寫下來,因為這是訓練你思考閱讀過的材料和掌握答題的技巧。大部分測試題都在單元末附有答案,但請你先嘗試自己回答,然後才核對答案,糾正錯誤。無論怎樣,你應先完成測試題,才繼續研讀下去。
  5. 研讀單元時,你或許會遇上一些疑難。你必須認真地預先把這些問題筆錄,待導修課時提問,由導師解答,幫助你解決疑難。
  6. 你可能會對一些閱讀和分析材料感到茫無頭緒。遇到這種情況,你需要重新細閱課文和反覆思考,並做些筆記來幫助自己理解。當然,你亦應把有問題的地方記下,盡快向導師求教。
  7. 按照學習時間表,參加導修課。
  8. 依照上述2 至6 項,完成其他單元,並盡量參加所有導修課。
  9. 完成最後一個單元後,應把整個課程溫習好,準備考試。溫習時,除了重溫單元內容和指定讀物外,亦應重溫你做過的作業和導師在作業中給你的評語。

為配合自學,本科將安排十次導修,每次兩小時,在導師指導下討論本科內容,或進行有關練習。你也可以提出自學時遇到的問題,導師一定樂於回答。本科亦會安排兩次講論會,每次兩小時,由資深翻譯工作者或學者主持。

本科成績評核,包括以下兩部分:作業和期終考試。

 

作業

本科共有四份由導師評改的作業。作業形式以公文及傳媒文稿翻譯為主。四份作業主要是有關公文及報章新聞的翻譯實踐和其他與實務翻譯有關的文稿,學員須按指示準時繳交書面作業。

本校將在作業一至三中選取最高分的兩份,連同作業四作為成績評核;本科作業的成績佔總成績百分之五十。(請注意,作業四屬指定作業,也是本科最後一份作業,因此學員必須準時繳交,否則會嚴重影響作業的總分。)

 

期終考試

學期完結時,你必須參加一個三小時的考試。考試分兩部分, 第一部分是常用公文翻譯;第二部分是傳播媒介文稿翻譯,旨在考核你對兩種文體的實際翻譯技巧的掌握。期終考試佔總成績的百分之五十。

本科為期三十二週。學員平均每週需用十小時來修讀及做作業。為方便學員分配時間,以下提供一個學習進度表:

 

單元名稱週數導修課講論會成績考核
公文概述31  
常用公文翻譯實務(一)32  
常用公文翻譯實務(二)331作業一
常用公文翻譯實務(三)34  
傳媒文稿概述35 作業二
新聞翻譯簡介36  
新聞翻譯實務(一)37  
新聞翻譯實務(二)38 作業三
電視及電台新聞翻譯392 
字幕翻譯310 作業四
複習 2   
總計 3210次2次4份作業

 

以上學習進度表僅供參考,你可以根據個人需要自行編訂進度。如果你因事而未能按照上表進度學習,也不必過份憂慮, 只要能夠努力追上進度,學習本科便可以得到預期效果。

謝韻文小姐畢業於香港大學,主修語言學及中國語言文學,曾任職傳媒機構,負責採訪、編輯及翻譯等工作,其後從事教育工作多年。謝小姐現於香港都會大學兼任教職,教授翻譯課程。

利用遙距方法自學,務須持之以恆,按照進度計劃學習,方可成功。由於本科牽涉的內容主體— 公文和傳媒文稿— 均是“活生生”的,與日常生活關係密切,所以在溫習修讀單元及其相關材料之餘,也應該留意日常生活裏接觸到的公文和傳媒文稿,不斷更新這兩種文稿的翻譯方法和技巧,從而更全面有效地掌握本科的內容。

如果你在學習過程中遇到困難,請馬上與學科主任聯絡,也可以在導修課向導師請教,我們均樂於協助你解決學習上的疑難。

預祝你學習順利。

即將上載