高級傳譯

首頁 入學申請 Course Guide 高級傳譯

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A354C

高級傳

TRAN A354C“高級傳譯”為香港都會大學人文社會科學院語言與翻譯文學士選修科目之一,學分值為十個學分,修讀時間為一年。建議你在選修本科前,先修讀TRAN A254C“傳譯基礎”和PTH A200C“普通話II”。

本指南旨在介紹本科的基本內容與學習進度,並簡述如何使用本科的各類教材,以及解釋如何評核你的學習成績。本指南包括七個部分:

  • 本科的內容簡介
  • 本科的宗旨
  • 本科的學習成果
  • 修讀本科的方法
  • 成績評核
  • 導修課與日間課堂
  • 學習進度表

你在修讀本科之前,請先仔細閱讀本指南,以便對本科的內容、特點、學習進度、導修課安排、作業與考試的要求,有一大致了解。然後,據此對自學、導修、作業、考試的時間,作出合理的安排。

本科主要涵蓋五個範疇:(1)普通話傳譯—理解普通話的主要特點,掌握廣東話與普通話和英語與普通話之間互相轉換的主要知識與技巧;(2)會議傳譯— 包括對各種日常工作會議、研討會、商業談判等的傳譯練習;(3)演講傳譯—包括對一些具有特色的演說文體傳譯的分析與練習;(4)議會傳譯— 主要是對立法會等政府工作會議的傳譯,掌握其特有形式與傳譯技巧;(5)法庭傳譯—通過對香港法庭傳譯的運作與種類的研習,熟悉其傳譯功能與技巧。

傳譯是一門實踐性很強的科目,你應安排大量時間實踐。為使你能夠真正理解、體會、掌握在各種場合不同傳譯的形式與技巧,本科在每一單元中均設計了相當數量的實例、活動和測試題,並且有參考答案及扼要分析,以幫助你理解當中要點和方法。希望你能夠按照所列步驟,認真分析、對比,反覆練習。

當然,儘管本科所選的實例和習題具有相當的代表性,仍不可能包羅萬象。你應在此基礎上舉一反三、觸類旁通,繼續擴展練習的範疇,以期鍛煉、鞏固所學到的知識與技巧。

在TRAN A254C基礎上,本科旨在為你提供更高程度的傳譯理論知識與實踐技巧,特別是在普通話、會議、演講、議會和法庭等幾個重要傳譯範疇,給予你機會作綜合性研習與訓練,從而進一步提升你的傳譯技巧,讓你能勝任實際的傳譯工作。

學員修畢本科後,應能:

  • 闡析廣普傳譯要注意的詞匯和語法問題;
  • 分析英普互譯的基本技巧;
  • 析述會議、演講、議會傳譯的要求和困難,並分析相關的傳譯技巧;
  • 析述法庭傳譯的要求和困難,並分析相關的傳譯技巧。

本科將以五個單元和一些指定讀物作為主要教材,並備有參考書目,可輔助學員學習。本科教材包括:

  • 學科指南
  • 修讀單元
  • 指定讀物
  • 參考書目
  • 錄音教材
  • 作業

學科指南

學科指南的作用是介紹本科的特點和內容,指導你如何修讀本科。學科指南也提供有關導修課和成績評核的資料。

 

修讀單元

修讀單元即學習的內容,它包括各專題的基本資料、論述、分析、註釋、提示、練習等。本科既有理論性的講解,又有以此為基礎的實踐性練習,力求做到理論與實踐能相結合。本科的五個單元是:

單元一 普通話傳譯

單元二 會議傳譯

單元三 演講傳譯

單元四 議會傳譯

單元五 法庭傳譯

 

指定讀物

由於本科的性質和內容特殊,目前坊間難找到任何著作可作為此類科目的教科書。本科除修讀單元外,還會選取若干篇章,按單元彙集成教材,作為指定讀物,是有關專題的參考。

 

參考書目

由於本科從多方面廣泛取材,所以涉及的範圍很廣,單元最後部分會列出相關參考書目,你可通過這些材料來加深各方面的知識。

 

錄音教材

本科備有錄音教材,可在本校的網上學習系統內收聽或下載,以配合你學習各修讀單元,當中包括示範、分析和練習。單元內會說明哪部分會使用錄音教材。你應按指示練習,從而掌握傳譯的技巧。

如果你是第一次以自學形式修讀都會大學的課程;或已經停學多年,很久沒有碰過書本;又或者是第一次接觸應用文的知識,你可能會一時間不知從何入手。但請不必擔心,都會大學提供的教材和導修課,可以幫助你逐步克服這些憂慮。當然,其中不可缺少的是你個人的努力。修讀遙距課程最大的困難是時間上的分配,你必須為本科的學習安排足夠的時間,並按照本科提供的進度修讀單元和繳交作業。本科修讀過程包括以下三個環節:

  1. 閱讀“修讀單元”及有關教科書的章節
    “修讀單元”的內容本身是完整的,但如果你想知道多一些,你可根據修讀單元的指示,閱讀本科選用的指定讀物;或參閱單元所列的參考書目和建議讀物。
    當你閱讀“修讀單元”至某個階段或在單元終結時,就會看見一些活動和測試題,問題可讓你思考單元的內容。如因希望快點讀完單元而不答這些活動和測試題,對單元內容就難有深刻的印象。
  2. 自學到一定階段時,應參加導修課
    導修課由導師主持,主要目的是提供討論的機會,讓你互相交流學習經驗和心得,以加深你對本科的理解。如果你在學習時遇到疑難,也可以在導修課上提問,由導師解答。同學間一起討論,可以盡量發揮教學互動的功能。
  3. 仔細留意作業的評語
    留意作業的評語,可幫助你了解自己在學習上的優點和缺點。在四份作業中,學院只選取成績較佳的三份作為成績評核,所得平均分佔總成績的百分之五十,而期終考試的得分也佔百分之五十。

至於具體的學習步驟,可參考以下的建議:

  1. 詳細閱讀“學科指南”,並參考其中的學習進度表修讀。此外,學科主任也會安排導修課時間和作業的呈交日期。請你把有關時間、地點和日期記下,並依時出席導修課和繳交作業。
  2. 修讀每一單元時,應詳細閱讀該單元的“緒言”,以掌握該單元的內容概要。
  3. 每個修讀單元都提供了一些活動和測試題目,你必須認真完成這些活動和測試題。大部分的測試題都在單元末附有答案,但請你先嘗試自行回答,然後才核對答案。無論怎樣,你應先完成那些測試題,才繼續研讀下去。
  4. 本科着重傳譯練習,你必須預備錄音器材,依內容指示跟隨錄音進行練習。有些單元要求你使用兩部錄音或收聽器材同步練習,你可利用一部錄音機或任何收聽器材播放語篇,一邊聆聽,一邊傳譯,並利用另一部錄音機錄下整個練習過程,然後重複聆聽自己傳譯的錄音,核對參考答案,檢查自己的錄音練習是否有所遺漏或錯誤。希望你能不厭其煩,持之以恆,反覆練習,加強自我訓練,達至最佳學習效果。
  5. 對本科中一些較複雜的概念和理論,你初時可能會感到難以理解。遇到這種情況,你需細心把課文再閱讀和思考一遍,有時做些筆記或者圖解可以幫助理解。當然,你亦可以把不明白的地方記下,在導修課或在指定時間內通過電話導修向導師求教。
  6. 本科設有四份作業,你必須依期繳交。當導師發還作業時,你應該詳細閱讀導師在作業上給你的評語,檢討作業中自己所犯的錯誤。如有疑問,可與導師聯絡。
  7. 完成最後一個單元後,便應計劃把全部學過的內容好好溫習一次,準備考試。除了要重溫修讀單元和教科書的內容外,亦應重溫你做過的作業和導師給你的評語。

為輔導你研讀“修讀單元”及“指定讀物”,本科為你安排了十一次導修課和兩次日間講論會。導修課每次兩小時,由導師負責,為你解決學習上的困難,你應盡量按時出席。日間講論會每次三小時,由校方安排傳譯專家為你介紹有關傳譯的工作,讓你對傳譯有更全面的認識。

本科採用不同方法評估你是否達到學習目標,各修讀單元內的測試題固然能讓你自我確定是否已經掌握所學知識與技巧。但是,更重要的評核是作業和期終考試。

 

作業

你須在修讀期內完成四份作業,但學院只會選取三份計算在總成績內,佔總成績的百分之五十。在首三份作業中,學院只選取成績最好的兩份作成績評核用,每份作業佔總成績百分之十五。第四份作業是必答的,佔總成績百分之二十。

 

期終考試

你須在修畢本科時參加考試,期終考試佔總成績的百分之五十。考試時間為一個半小時,共分四部分,每部分設短文一篇。試題類型與你平時所做的練習題目和作業相仿。考試範圍包括本科所有內容。

以下列出的是你修讀本科的建議時間表,讓你有所依循。

 

單元單元名稱最少學習週數成績評核導修課日間講論會
普通話傳譯6作業一導修一
導修二
 
會議傳譯7 導修三
導修四
日間講論會一
演講傳譯8作業二導修五
導修六
 
議會傳譯7作業三導修七
導修八
日間講論會二
法庭傳譯6作業四導修九
導修十
 
 溫習2

 

導修十一 
 合計36 週四份十一次二次

林巍博士為北京師範大學語言文學學士、澳大利亞奔達大學碩士、南昆士蘭大學比較語言文化學博士。有多年翻譯工作實踐經驗,並先後任教於北京、澳大利亞、香港等地,講授英—漢、漢— 英翻譯、傳譯,日— 漢翻譯等課程。發表有關文章、論文及專著等近百種。

李育明先生於香港城市大學獲法律及語言碩士,為英國語言學會會員,以及香港翻譯學會永久會員。具多年法律翻譯工作及教學經驗,工餘在大專院校擔任傳譯及翻譯導師,現職高級法庭傳譯主任。

香港是一個以中國文化為主導的國際化大都市,這二者的有機結合,除了帶來了政治、經濟及文化等方面的巨大收益外,同時也決定了中文和英文這兩種語言的重要地位。特別是在中國加入世貿之後,在大西北得以全面發展之際,香港面臨的機遇與挑戰都將是空前的,而這些又將體現在對於人才的培養與需求上。因此,精通兩文三語的傳譯人才將大有用武之地。本教材正是因勢利導,在TRAN A254C 的基礎上,將傳譯的知識與技能的培訓擴展、提升到普通話、會議、演講、議會和法庭等諸方面,實際、實用而可行。相信你只要認真學習,反覆練習,堅持不懈,就一定能夠取得理想的成績。

在此,祝你學有所成!

即將上載