本科分別為你和導師提供適當的資料,以幫助你們預備以及完成指定的專題翻譯作業。本科的學習材料包括:
學科指南
學科指南的作用是介紹本科的特點和內容,指導你如何修讀本科。學科指南也提供有關輔學服務和成績評核的資料。
修讀內容
本科修讀內容包括指引和專題兩部分。指引部分是為協助你完成書面報告和口述報告而設,而專題部分則針對各個相關範疇的專題翻譯作業而編寫。你要修讀指引部分以及在四個範疇中選修其中一個。各個部分的主要內容如下:
報告指引部分:書面報告與口述報告指引
專題翻譯部分:
- 商業(促銷文稿)
- 公共行政(報告書)
- 法律(判詞)
- 傳播媒介(新聞專題報道)
每個部分均設有活動及測試題。
專題翻譯作業
本學年兩個專題翻譯作業的選材如下:
法律(判詞):英譯中的文稿主要取材自英國法律彙編裡的法官判詞,而中譯英則以本港高等法院的判案書或內地人民法院的判詞作題材。
傳播媒介(新聞專題報道):英譯中的長篇文稿主要選自國際新聞雜誌,而中譯英的文稿則主要選自本港的新聞雜誌。題材涉及國際新聞、社會時事、政治、科技、政論等專題報道。
指定讀物
本科的內容以學員個別完成翻譯作業為主,因此並沒有指定的教科書。然而,為了配合你學習上的需要,本科會為你提供一些指定讀物,這些讀物均選錄自不同的文獻。
參考書目
下列書籍及期刊會在修讀內容內提及,目的是為你提供多元化的參考材料。你可在香港都會大學圖書館借閱。
翻譯理論
金隄(1998)《等效翻譯探索》(增訂版)。台北:書林出版有限公司。
吳新祥、李宏安(1990)《等值翻譯論》。南昌:江西教育出版社。
林煌天主編(1997)《中國翻譯詞典》。武漢:湖北教育出版社。
胡功澤(1994)《翻譯理論之演變與發展—建立溝通的翻譯觀》。台北:書林出版有限公司。
陳德鴻、張南峰編(2000)《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
劉宓慶(1997)《文體與翻譯》。台北:書林出版有限公司。
劉靖之主編(1981)《翻譯論集》。香港:三聯書店。
羅新璋(1984)《翻譯論集》。北京:商務印書局。
黎翠珍主編(1996)《翻譯評賞》。香港:商務印書館。
《中國翻譯》。北京:中國翻譯工作者協會會刊。
《翻譯季刊》。香港:香港翻譯學會。
《翻譯學報》。香港:中文大學翻譯系。
Bassnett, S. (1991). Translation studies. London: Routledge.
Bell, Roger T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman.
Chan, S. W. & Pollard, D. E. (1995). An encyclopaedia of translation. Hong Kong: The Chinese University Press.
Jin, D. & Nida, E. (1984). On translation — with special reference to Chinese and English. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban She.
Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation/history/culture: a sourcebook. London and New York: Routledge.
McNaughton, W. (1993). Translation studies in France. In Working papers in languages & linguistics No. 5 (pp. 45–62). Hong Kong: Department of Chinese, Translation, and Linguistics, City University of Hong Kong.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. & Waard, J. D. (1986). From one language to another. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Rener, F. M. (1989). Interpretation: language & translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Schutle, R. & Biguenet, J. (eds.) (1992). Theories of translation. Chicago: University of Chicago Press.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: J Benjamins Pub. Co.
Babel:InternationalJournalof Translation. Bonn: Federation Internationale des Traducteurs.
Meta. Montreal: Presses de l' Universite de Montreal.
Translation. New York: Columbia University, Translation Center.
TranslationReview. Richardson, Tex.: University of Texas at Dallas.
漢英語文研究
中國譯協《中國翻譯》編輯部(1986)《論英漢翻譯技巧》。北京:中國對外翻譯出版公司。
肖君石(1982)《漢英英漢翻譯初探》。北京:商務印書館。
林相周(1979)《英漢翻譯中的語法問題》。福建:福州人民。
孫述宇、金聖華編(1981)《英譯中:英漢翻譯手冊》。台北:聯經。
思果(1987)《翻譯研究》。台北:大地出版社。
陳定安編著(1996)《英漢修辭與翻譯》。香港:商務印書館。
陳定安編著(1997)《英漢比較與翻譯》。香港:商務印書館。
戚雨村(1992)《語言對比與文化對比》。載於王福祥編《對比語言學論文集》。北京:外語教學與研究。
楊曉榮(2000)《從譯“字”到譯“意”—漢英翻譯中一個基本視點的轉移》。載於劉靖之、林戊蓀、金聖華主編 《翻譯教學研討會論文集》。香港:香港翻譯學會。
黃宣範(1978)《中英翻譯:理論與實踐》。台北:文鶴出版社。
黃國彬(1996)《翻譯途徑》。台北:書林出版有限公司。
潘文國(1997)《換一個眼光如何?—關於漢英對比研究的宏觀思考》。載於《外語研究》第一期,7–8頁。
胡壯麟(1994)《語篇的銜接與連貫》。上海:上海外語教育出版社。
Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Jin, D. & Nida, E. (1984). On translation — with special reference to Chinese and English. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban She.
Okurowski, M. E. (1986). Lexical cohesion in modern standard Chinese. Ann Arbor: University Microfilms International.
法律(判詞)
朱定初(2000)《美國法律新詞試譯》。載於《中國翻譯》第四期。
姜劍雲(1995)《法律語言與語言研究》。北京:群眾出版社。
馮華健(1997)《香港的雙語法律制度》。載於《法學家》第五期。
蘭溪(1986)《法律語言研究現狀》。載於《語文導報》七月。杭州大學中文系。
金朝武、胡愛平(2000)《試論我國當前法律翻譯中存在的問題》。載於《中國翻譯》第三期。
李鳳翔、孫東東( 1995 )《法規類文本的翻譯應注意精確性》。上海:上海科技翻譯。
孫膺傑、王洪才主編(1982)《相近、易混法律詞語析解》。長春:群眾出版社。
鄭玉波(1985)《民法總則》。台北:三民書局。
石志泉原著、楊建華增訂(1982)《民事訴訟法釋義》。台北: 三民書局。
蔡墩銘(1981)《刑法各論》。台北:三民書局。
Chen, A. H. Y. (1985). 1997: The language of the law in Hong Kong. Hong Kong Law Journal, 15 (1), 19–47.
Faulk, M. & Mehleer, I. M. (1994). The elements of legal writing— a guide to the principles of writing clear, concise, and persuasive legal documents. New York: Macmillian.
Nihal, J. (1996, November 13). The law's meaning must not be distorted in the rush for bilingualism. Hong Kong Standard.
Reobuck, D. & Sin, K. K. (1993). The ego and I and Ngo: Theoretical problems in the translation of the common law into Chinese. In Wacks, R. (Ed.). Hong Kong, China and 1997: Essays in legal theory. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Sarcevic, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2 (4), 277–293.
Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua. 3, 127–133.
傳播媒介(新聞專題報道)
《世界知識年鑑》。北京:世界知識出版社。
姜慶堯(1969)《新聞英語編譯實務》。台北:水牛出版社。
余也魯(1981)《從“傳理”論新聞翻譯》。載於劉靖之主編《翻譯論集》。香港:三聯書店。
張健編(1994)《新聞英語文體與範文評析》。上海:上海外語教育出版社。
黃國彬(1996)《狂瀾難擋—談傳媒的誤譯》。載於《翻譯途徑》。台北:書林出版有限公司。
新聞翻譯:香港新聞機構裡的翻譯工作( 1990 )〔錄音資料〕。香港:香港中華文化促進中心。
劉新麟(1986)《漫談新聞翻譯》。載於《中國翻譯》第三期,34–36頁。
賴蘭香(1997)《傳媒中文寫作》。香港:中華書局。
Bell, A. (1991). The language of news media. Oxford: Basil Blackwell.
Friedlander, E. J. (2000). Feature writing for newspapers and magazines: the pursuit of excellence. New York: Longman.
Ho, W. K. (1995). Media translating. In Chan, S. W. & Pollard, D. E. (Eds.). An encyclopaedia of translation. Hong Kong: The Chinese University Press.
Rivers, W. L. (1988). Writing for the media. Mountain View, California: Mayfield.